载入中
自定义HTML载入中... loading
品读《一个陌生女人的来信》 [转贴 2008-05-25 11:24:14]  删除... 
字体变小 字体变大

品读《一个陌生女人的来信》

A Letter From An Unknown Woman

 

 

    《一个陌生女人的来信》是由奥地利著名小说家、传记作家斯·茨威格(1881-1942)所著,他出身于富裕的犹太家庭。青年时代在维也纳和柏林攻读哲学和文学。后去世界各地游历,结识罗曼·罗兰和罗丹等人,并受到他们的影响。第一次世界大战时从事反战工作,成为著名的和平主义者。19世纪20年代赴苏联,认识了高尔基。1934年遭纳粹驱逐,先后流亡英国、巴西。1942年在感觉理想破灭中与妻子双双自杀。

斯·茨威格在诗、短论、小说、戏剧和人物传记写作方面均有过人的造诣,尤以小说和人物传记见长。代表作有小说:《最初的经历》、《马来狂人》、《恐惧》、《感觉的混乱》、《人的命运转折点》、《一个陌生女人的来信》、《一个女人一生中的二十四小时》、《危险的怜悯》等;传记《三位大师》、《同精灵的斗争》、《三个描摹自己生活的诗人》等。斯·茨威格对心理学感兴趣,作品擅长细致的性格刻画,以及对奇特命运下个人遭遇和心灵的描摹。

“……Nothing existed for me except in so far as it related to you. Nothing had meaning for me unless it bore upon you in some way. You had changed everything for me. Before I had been indifferent at school, and undistinguished. Now, of a sudden, I was the first. I read book, far into the night, for I knew that you were a book-lover. To my mother’s astonishment, I began, almost stubbornly, to practice the piano, for I fancied that you were fond of music. I stitched and mended my clothes, to make then neat for your eyes. It was a torment to me that there was a square in my old school-apron(cut down from one of my mother’s overalls). I could hardly stand it, so I used to cover the patch with my satchel when I was on the staircase. I was afraid you might notice it and would despise me. What a fool I was! You hardly ever looked at me again(对我来说,所有跟你无关的事情都毫无意义。任何一件事情,只有跟你有着某种联系,才会显得有意义。你使我的生活完全变了样。以前在学校的时候,我一直是个很普通的女孩子,毫无突出之处。突然之间,因为有了你,我成了第一名。我开始疯狂的读书,每天读到深夜,因为我知道你是个喜欢读书的人。而且让妈妈感到奇怪的是,我居然开始固执地练起钢琴了—那是因为我想象中的你是个喜欢音乐的人。我开始把自己的衣服缝了又缝,改了又改只是为了能够在你面前显得干干净净。我的旧校服裙(是我妈妈的一件便服改的)上有个方形的补丁,这让我简直无法忍受,于是只要一踏上楼梯,我就会用书包盖住那块补丁,因为我不想让你看到它,生怕你看到以后会嫌弃我。我那时多傻啊!要知道,你几乎再也没有正眼看过我。

……

But who, ah who, will now send you white roses on your birthday? The vase will be empty. No longer will come that breath, that aroma, from my life, which once a year was breathed into your room. I have one last request-the first, and the last. Do it for my sake. Always on your birthday-a day when one thinks of oneself-get some roses and put them in the vase. Do it just as others, once a year, have a Mass said for the beloved dead. I no longer believe in God, and therefore I do not want a Mass said for me. I believe in you alone. I love none but you. Only in you do I wish to go on living-just one day in the year, quietly, softly, as I have always lived near you. Please do this, my darling, please do it… My first request, and my last… Thanks, thanks… I love you, I love you… Farewell…(可是谁,谁,还会在你的生日给你送白玫瑰?那只花瓶会变空的。很快,我的呼吸,那来自我生命的馨香,一年一次进入你的房间的馨香,就会烟消云散了。我有一个要求,这是我的第一个要求,也是最后一个。看在我的份儿上,在你生日的时候—在这一天,每个人都会想到自己—给你自己买些玫瑰花,把它们放到那只花瓶里。就好像别人一年一度为亲爱的死去的人作弥撒一样。我已经不相信上帝了,所以我也不想让你给我做弥撒。我只相信你一个,我只爱你一个人。我只希望自己能够活在你心里—一年之中,我只希望能有一天,我能够静静地、温和地呆在你的身边,就跟我一直呆在你身边一样。请照我说的去做吧,我亲爱的,求求你了……这是我第一个要求,也是最后一个……谢谢你了,谢谢了……我爱你,我爱你……别了……”

这是一个女人在她生命的最后时刻,饱蘸着一生的痴情,写下了一封凄婉动人的长信,向一位著名的作家袒露了自己绝望的爱慕之情。小说以一名女子最痛苦的经历,写出了爱得深沉与奉献。高尔基曾由衷地赞赏这篇小说“这是一部惊人的杰作”。

分类: 情感生活
票数:
什么是“我顶”?
点击数:    评论数:
本文章引用通告地址(TrackBack Ping URL)为:
本文章尚未被引用。
发表评论
大 名:
(不填写则显示为匿名者)
网 址:
(您的网址,可以不填)
标 题:
内 容:
请根据下图中的字符输入验证码:
(您的评论将有可能审核后才能发表)
和讯个人门户 v1.0 | 和讯部落 | 客服中心